POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS-CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
ANTONIO RIGO
( Espanha )
Durante años trabajó de mecânico en un taller familiar. Actualmente escribe poesía, guiones de radio y canta e uma banda de rock and roll llamada Mueve Tus Joyas.
Há publicado Luces de posición (1991) y Mujer triple (1994), ambos en edicioes de autor em Palma de Mallorca. Y Poemas del polígnono industrial (Bitzoc, Palma de Mallorca, 1994), con prólogo y versión inglesa de Lucía Graves. Dirige un taller de arte en Palma de Mallorca.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
FEROCES – MUESTRA DE LAS ACTITUDES RADICALSES, MARGINALES Y HETERODOXAS EN LA ÚLTIMA POESÍA ESPAÑOLA. Unversidad Complutense. Presentación de Isla Correyero. Barcelona: DVD Ediciones, 1998 414 p.
ISBN 84-95007—05-3 Ex. bibl. Antonio Miranda
“Los poetas de esta Muestra ejemplifican em mayor o menor medida la urgência de un cambio de actitud y de pensamento parta nuestros dias. Su escritura refleja la vida cotidiana submergida, los lados oscuros y marginales de nuestra época.” ISLA CORREYERO
“La ferocidade es, em cierto modo, la contrapartida animal del entusiasmo espiritual y de ahí que aparezca, complemento contradictoria, en las grandes pasiones religiosas, eróticas y artísticas.” OCTAVIO PAZ
ESTOY TUMBADO SOBRE UNA CAMA MECÁNICA, LE
cambio filtro de aire a un Avia 3600
desde aqui abajo todo parece mucho más sucio
y lejano, pienso en la sonrisa de mis hijas,
en las lecturas de mis hijas, en la vida de mi vida
y rompo a reír a carcajadas mucho más fuertes y
alocadas de lo que yo mismo podría pensar, el chófer
me mira con cara de extrañeza y se aleja murmurando
y meneando la cabeza. Soy una mancha de aceite feliz
aunque daria algo por estar ahora en el estudio y
poder escribir.
NOTAS DEL ENCARGADO, 3
importante:
no juzgues jamás a un tipo por su pinta
sino por el estado de su camión,
neumáticos gastados y soledad
tienen el mismo significado.
LEVANTO un paraíso
de silbidos y gestos.
Un pequeño paraíso. Lo sé.
Olfateo las flores recién abiertas.
Olfateo con deleite
las flores recién abiertas.
Mi alimento está tanto en el aire
como en la tierra.
Tanto en el aire gris
como en la tierra abierta.
Y cocino lentísimo a la luz de la luna.
Adobo las casas de la melancolía y
los árboles del silencio.
Hierbo las raíces de la fluidez y de pasmo.
La serpiente de la oscuridad me trae la fruta
de la contradicción y
y el licor del deseo.
Pero soy fuerte.
Soy salvaje, obstinado y fuerte.
Conozco ya todas esas tormentas que estallan en mí.
Todas esas pálidas tormentas.
Y las espero. Las gozo, Aún me estremezco.
Y entonces levanto un paraíso.
Un pequeño paraíso. Lo sé.
De silbido y gestos.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
ESTOU TOMBADO NUMA CAMA MECÂNICA,
troco o filtro de um Avia 3600
desde aqui embaixo tudo parece muito mais sujo
e distante, penso no sorriso de minhas filhas,
nas leituras de minhas filhas, na vida de minha vida
e começo a rir em gargalhada muito mais fortes e
loucas do que eu mesmo poderia pensar, o chofer
me olha com cara de estranheza e se afasta murmurando
e balançando a cabeça. Sou uma mancha de azeite feliz
embora daria algo para estar agora no escritório e
poder escrever.
NOTAS DO ENCARREGADO, 3
importante:
não julgues jamais um sujeito por sua aparência
senão pelo estado de seu caminhão,
pneumáticos gastos e solidão
têm o mesmo significado.
LEVANTO um paraíso
de assovios e gestos.
Um pequeno paraíso. Eu sei.
Cheiro as flores recém abertas.
Cheiro com prazer
as flores recém abertas.
Meu alimento está tanto no ar
como na terra.
Tanto no ar cinzento
como na terra aberta.
E cozinho lentíssimo a luz da lua.
Adubo as casas da melancolia e
as árvores do silêncio.
Fervo as raízes da fluidez e do pasmo.
A serpente da escuridão me traz a fruta
da contradição e
e o licor do desejo.
Mas sou forte.
Sou selvagem, obstinado e forte.
Conheço já todas essas tormentas que estouram em mim.
Todas essas pálidas tormentas.
E as espero. Deliciam-me. Embora me estremeçam.
E então levanto um paraíso.
Um pequeno paraíso. Eu sei.
De assovio e gestos.
|